dimarts, 20 d’abril del 2010

Iom Ha'atzmaut

Proclamació de la Independència d'Israel per David Ben Gurion.

Hi ha dies amargs i temps de joia. El sol surt, el sol es pon; una generació se'n va, una altra en ve,... Hi ha dies feliços i dies immensament feliços, com avui. Gràcies germans, gràcies soldats. Israel és el fruit del vostre sofriment i de la vostra esperança, l'aixopluc dels vostres fills, la collita dels vostres somnis. La vostra llavor no s'exhaurirà mai. Beneïts sigueu per sempre. Shalom! שלום

INICI DE CÀNTIC EN EL TEMPLE Ara digueu: La ginesta floreix, arreu als camps hi ha vermell de roselles. Amb nova falç, comencem a segar el blat madur, i amb ell, les males herbes. Ah! Joves llavis desclosos després de la foscor, si sabíeu com l'alba ens ha trigat, com és llarg d'esperar un alçament de llum en la tenebra. Però hem viscut per a salvar-vos els mots, per retornar-vos el nom de cada cosa, perquè seguíssiu el recte camí d'accés al ple domini de la terra. Vàrem mirar ben al lluny del desert, davallàrem al fons del nostre somni. Cisternes seques esdevenen cims, pujats per esglaons de lentes hores. Ara digueu: Nosaltres escoltem les veus del vent per l'alta mar d'espigues. Ara digueu: Ens mantindrem fidels per sempre més al servei d'aquest poble. Ara digueu: Ens mantindrem fidels per sempre més al servei d'aquest poble. Ara digueu: Ens mantindrem fidels per sempre més al servei d'aquest poble. Ara digueu, ara digueu, ara digueu... ********************* START OF HYMN IN THE TEMPLE Now, speak out: The broom is flowering, the red of poppies is around the fields. With a new sickle, we begin to reap the ripened wheat, and with it, the weeds. Ah! Young lips opening up after the darkness, if you knew how long it took before dawn, how long it is to wait for a rise of light in the gloom. But we have lived to save the words for you, to return to you the name of everything, to lead you along the straight path to achieve full command of the land. We gazed far along the desert, we descended to the depth of our dream. Dry containers become mountains, raised by stairs of slow hours. Now, speak out: We listen for the voice of the wind through the high sea of stalks. Now, speak out: We shall stay faithful forever serving this country. Now, speak out: We shall stay faithful forever serving this country. Now, speak out: We shall stay faithful forever serving this country. Now, speak out, speak out, speak out... ********************* INICIO DE CÀNTICO EN EL TEMPLO Ahora decid: "La retama florece, por todas partes en los campos hay rojo de amapolas. Con nueva hoz empecemos a segar el trigo maduro y, con él, las malas hierbas." ¡Ah, jóvenes labios despegados después de la oscuridad, si supierais lo que el alba nos ha tardado, lo largo que es de esperar un alzarse la luz en la tiniebla! Pero hemos vivido para salvaros las palabras, por devolveros el nombre de cada cosa, por que siguierais el recto camino de acceso al pleno dominio de la tierra. Miramos muy a lo lejos en el desierto, bajábamos al fondo de nuestro sueño. Cisternas secas se hacen cimas subidas por escalones de lentas horas. Ahora decid: "Nosotros escuchamos las voces del viento por la alta mar de espigas." Ahora decid: "Nos mantendremos fieles ya para siempre al servicio de este pueblo." ********************* DÉBUT DE CANTIQUE DANS LE TEMPLE Et vous direz: "Le genêt fleurit, et partout dans les champs les coquelicots rougeoient. D'une nouvelle faux commençons à faucher le blé mûr et avec lui les mauvaises herbes". Ah, jeunes lèvres écloses après l'obscurité, si vous saviez comme s'est fait attendre l'aube, comme est longue l'attente d'un éclat de lumière dans les ténèbres! Nous avons vécu pour vous sauver les mots, pour vous rendre le nom de chaque chose, afin que vous suiviez le chemin droit qui s'ouvre au plein pouvoir de la terre. Nous regardâmes au-delà du désert, nous descendimes au fond de notre rêve. Des citernes sèches devenaient des sommets gravis par des marches de lentes heures. Et vous direz: "Nous écoutons les voix du vent par la haute mer des épis". Et vous direz:"Nous nous maintiendrons à jamais fidèles au service de ce peuple."